热搜
您的位置:首页 >> 养生

对菜名的翻译轻率随意不只是出洋相那么简单

2019年04月10日 栏目:养生

对菜名的翻译草率随意不只是"出洋相"那么简单童子鸡译成ChickenWithoutSex(没有性别的鸡)、夫妻肺片译成Husbandan

对菜名的翻译草率随意不只是"出洋相"那么简单

童子鸡译成ChickenWithoutSex(没有性别的鸡)、夫妻肺片译成HusbandandWifesLungSlice(丈夫和妻子的肺切片)这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽洋相。

对于这类现象,官方要开始整治了。中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。

对菜名的翻译草率随意,不只是出洋相那末简单。菜名的翻译,是为了方便不懂中文的境外顾客。境外顾客拿到菜单,无疑很想知道菜的原料、做法,但看到这些吓人或不知所云的翻译,其结果是不但不知点菜从哪下手,而且胃口可能都要受到影响。

餐饮行业是服务行业,用心完成每一道服务程序,时时处处设身处地想到服务对象的方便,是服务企业应有的职责。菜谱的制作,无疑也是其中一环。乱译菜名虽是一桩小事,但却反映了文化品位与服务意识的大问题。

中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和各地本帮菜发展出诸多佳肴美食,如何让不熟悉中国餐饮文化的境外顾客明了、接受这些美食,菜名的外文翻译是为首要。严复曾提出信、达、雅的文学翻译标准,恐怕一样也适合菜肴的翻译。所以,餐饮企业还是要请行家来做菜名的翻译,不要图省事找个三脚猫糊弄了事。试想,当一个高大上的餐馆摆上了很浅陋、让人不知所云的外文菜谱,是不是拉低了品位与档次?

痛经小腹痛怎么缓解
月经延长后期有异味
经期延长量多吃什么药